smatrycenka (smatrycenka) wrote,
smatrycenka
smatrycenka

Карэл Шыктанц. Перакладаю "Адама і Еву"

Калі непераўзыдзеным узорам гукапісу ў беларускай паэзіі для мяне ёсць Барадулінскі "Матылёк", то ў чэшскай гэта - "Lilo. / Lilo. Bíle lilo..." Карла Шыктанца. Доўгі час я думаў, што гэта закончаны кароткі верш, пакуль паўгода таму не натрапіў на Шыктанцаву паэму "Адам і Ева", напісаную ў 1968 годзе, у якой згаданымі радкамі пачынаецца раздзел пра другі дзень стварэння свету. Вось ужо пару месяцаў, як я спрабую паціху перакладаць паэму; яна вялікая, і мінімум да канца года мне будзе, чым займацца (калі Гаўлава эсэістыка не будзе лезці да галавы). Але мне хочацца падзяліцца тым маленечкім урывачкам з "Адама і Евы", з якога, уласна, і пачалося маё захапленне творчасцю Шыктанца (дай Бог яму здароўя). Дакладней, падзяліцца тым, што ў мяне пакуль выйшла (арыгінал усёй паэмы ляжыць тут).

Зліва.
Зліва - белым млівам
залівала ўсё да млосці.
Паліняла-белым млівам
зліва змыла ўсё гарліва.
Голад. Злосць. І кроў.
І косці.
Tags: літаратура, пераклады
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments